I've just been re-reading 1 Timothy 3 in Greek, I notice that the word for 'overseer' is "επισκοπης". Now my Greek is not brilliant - there are masses of things I'm still learning. But isn't that the feminine version of "επισκοπος" which is used in the next verse?
If so, shouldn't the verse read something like:
1 Timothy 3:1 "The word is trustworthy. If anyone aspires to being an overseer, she desires a good task"
I write she, because as we know, verbs don't indicate gender and it seems to be the verb which agrees with the noun overseer...
No? Have I missed something? Or is it just the awkwardness of the English which makes this translation not workable "anyone...she"?
Does anyone know?
(Speaking of awkward... imagine starting a word with awkw...!)